"أوصي به تمامًا لأي رب عمل في المستقبل"
لقد سررتُ بالعمل مع أحمد الحمدي ويسرني أن أقدم تزكية باتة على قدرته المهنية ونزاهته
لقد استخدمتُ مهاراته كمترجم تحريري ومترجم فوري مؤهل في اللغة العربية في كلا البيئتين المهنيتين القانونية/ التقنية وفي السياق الاجتماعي. قام أحمد بسرعة بتكييف المعرفة الرسمية باللغة العربية لإدارة الترجمات في سياق محلي والتي تتناسب من حيث الصيغة الهيكلية والمحتوى مع ظروف العمل والمتلقين ذوي الصلة. إنه دقيق ومراعٍ للسياق في قدرته اللغوية العربية
عمل أحمد بالنيابة عني لدعم تطوير مهام العدالة الجنائية والخدمات الشرطية في الإمارات العربية المتحدة بين عامي 2010-2012. لقد قدم كلًا من الترجمة الوثائقية من العربية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى العربية وقدم ترجمة شفوية مباشرة لدعم المهمات الوظائفية الرسمية عالية الحضور حيث علق عليها كثيرًا من زملائي الناطقين بالعربية مباشرةً حول الدقة الشفوية لمهاراته في الترجمة. في الواقع، طلب أحد كبار الضباط أحمد على وجه التحديد للقيام بالترجمة عندما تطلب العمل أداء أعمال ترجمة ضرورية لضمان الدقة في التوقيت وفي التفسير القانوني والتقني
أوصي به تمامًا لأي رب عمل في المستقبل
الدكتور آلان إدوارد جارمان، حائز على وسام تكريم جلالة الملكة للشجاعة، المدير العام، سي آي سي استشارات التحسين المستمر
"موثوقٌ للغاية ومحترفٌ وتمتعتُ ببهجةِ التعاملِ معه"
لقد كان من دواعي سروري البالغ أن أعملَ مع السيد أحمد الحمدي لأولِ مرة مؤخرًا. قامَ السيد أحمد الحمدي بترجمةِ مشروعي الثقافي السمعي- البصري بعنوان ذئب بغداد من الإنجليزية إلى العربية. لقد وجدتُ السيد أحمد الحمدي موثوقًا للغاية ومحترفًا وتمتعتُ ببهجةِ التعاملِ معه. لقد عملَ بضميرٍ حيٍ جدًا مع إيلائهِ الاهتمامَ الدقيق بالتفاصيل ويمكنني أن أوصي بشدة بخدماتهِ الممتازة
كارول ايزاك- ذئب بغداد، المشروع الثقافي السمعي- البصري
"أوصي به بشدة"
لقد عرفتُ أحمد الحمدي منذ ما يقرب من 30 عامًا منذ دراسته لدرجة الماجستير في جامعة هيريوت- وات، أدنبرة. كنتُ أستاذاً له ومشرفاً عليه خلال دراسات الماجستير، ووجدته دقيقًا ومنهجيًا كمترجم/ مترجم فوري وكطالب لدراسات الترجمة. كشخص، فهو ناضج وموثوق به، وودود للغاية، ووجدت المتعة في التدريس والعمل معه. هذه هي الصفات التي يعجب بها المدرسون الجامعيون وزملاؤه الطلاب على حد سواء. بصفتي مترجمًا ذو مكانة عالية ومترجمًا فوريًا في هذا المجال لقد واصلتُ متابعة عمله الممتاز على مر السنين. في مختلف القدرات، كنتُ على دراية بعمله المهني الممتاز وسلوكه الشخصي من خلال المراجع والردود التقييمية لعمله المهني اللاحق. باختصار، أحمد فردٌ من الدرجة الأولى. تقابل هذا بمعيارٍ متساوٍ المواقف المهنية العليا ليس فقط تجاه المهمة التي يقوم بها، ولكن أيضًا فيما يتعلق بمجالات واسعة من الجهد الإنساني مثل الأخلاق والمسؤولية. لذلك، أوصي به بشدة على حد سواء للترجمة المهنية وعمل الترجمة الفورية وللمزيد من دراسات الدكتوراه والأنشطة العلمية ذات الصلة - باسل حاتم، أستاذ بروفيسور في الترجمة التحريرية والترجمة الشفوية، الجامعة الأمريكية في الشارقة، الإمارات العربية المتحدة -سابقًا، أستاذ الترجمة واللسانيات، جامعة هيريوت- وات، أدنبرة، المملكة المتحدة
"لقد وجدتُ أحمد محترفًا للغاية في موقفهِ وتلبيةِ مواعيدهِ"
احتجتُ مؤخرًا إلى ترجمة مستندات مهمة من العربية إلى الإنجليزية لتقديم طلب للحصول على جواز السفر. كنتُ مترددةً بعض الشيء في بداية الأمر لحين ما
وجدتُ أحمد في بحثٍ عشوائيٍ على غوغل، لكن لحسن الحظ كانت الخدمةُ التي قدمها أحمد ممتازةً بكل المعايير. حيثُ أوضحَ لي التكاليف، والمدة التي
سيستغرقها العمل وكيف سيتم تسليم المستندات. اتصلتُ به يوم الخميس وتم إرسال النسخ الإلكترونية من الترجمات المعتمدة يوم الاثنين التالي. وصلتني النسخة
الورقية للترجمات المعتمدة عن طريق البريد بالتسليم المضمون الخاص في اليوم التالي. قام أحمد بالعمل على وجهٍ تام. لقد وجدتُ أحمد محترفًا للغاية في موقفهِ
وتلبيةِ مواعيدهِ وقد تمتعتُ بالتعامل معهُ وهو شخصٌ مهذبٌ للغاية للتحدث معه. بالتأكيد أوصي بخدماتهِ ولن أتردد في الاتصال به مرة أخرى في أي عملٍ
مستقبلي. عملٌ رائعٌ، شكرًا لك! - ندى كساس، أستاذة الأدب الإنجليزي المتقاعدة في الجامعة الأمريكية في القاهرة، مصر.
"مثالي"
لقد كنتُ ولم أزل أعمل مع أحمد لأكثر من عشرين عامًا في مشاريع تمتد بطيفٍ واسعٍ وقد أعجبتُ دائمًا بوفائه لمعاييره المهنية الصارمة. تعدُ مساعدة أحمد وتفانيه واهتمامه بالتفاصيل أمرًا مثاليًا وليس لدي أي تردد في التوصية بأحمد لأية مشاريع تتعلق بالعربية - ستيفان جايغر، الثلاثي للترجمة - تراينغل ترانسشلينز
"جودة عالية للغاية"
لقد عملتُ ولم أزل أعمل مع أحمد ووجدتُ الجودة في ترجمته وترجمته الفورية العربية لمدة 20 عامًا. إنه ذو خبرة واسعة جدًا، ولديه خبرة تجارية كبيرة في الترجمة الكتابية واللفظية، وعملهُ دائمًا ذو جودة عالية للغاية. إنه شخص من السهل جدًا التحدث إليه والعمل معه، وهو فردٌ متوازنٌ جدًا ولائقٌ تمامًا، نوصي به بنسبة 100٪ - لن تلتفتوا إلى الوراء! جي. ماكليش، أس إي أل أعمال اللغات المحدودة - أس إي أل بيزنس لانغويجيز ليمتد
"دائمًا حسن الحضور وجذاب الشخصية"
أحمد الحمدي يعمل بصفة مترجم مع الخدمات اللغوية في جامعة مدينة دبلن -دي سي يو أل أس- منذ أكثر من خمس سنوات، وفي خلال هذا الوقت أظهر كلاً من خبرته اللغوية وإدارته الممتازة للوقت. أحمد دائمًا حسن الحضور وجذاب الشخصية ومتاح للمساعدة في تلبية احتياجاتنا من الترجمات العربية، ونحن حريصون دائمًا على أن يكون عضوًا في فريقنا - أيمي فيتزباتريك، الخدمات اللغوية في جامعة مدينة دبلن، جامعة دبلن سيتي يونيفيرستي، إيرلندا
"مثيرٌ للإعجاب للغاية"
لقد كان زبوننا معجٌب للغاية بترجمة السيد الحمدي لإصداراتهم الصحفية. كان موضوع الترجمة هو حقوق الإنسان- كلير تومبسون، اتصالات الدرجة الأولى، شريكة في ديسكرايب للترجمة (ماجستير آداب وعضو معهد الترجمة والترجمة الفورية) مع كريستينا تيغيرو بينكو -مترجمة ومترجمة فورية جواردو دي إنجليز
"احترافي"
أحمد رجلٌ رائعٌ، وحيُ الضمير، واحترافيٌ للغاية - يمكنني أن أوصي به لكم! -إيان ليدل، شريك في شركة المحاماة فارليز سوليسترز أل أل بي
"مؤدب للغاية"
أحمد مترجم ممتاز وقد استخدمناه في عدة مناسبات للغة الإنجليزية إلى العربية، وهو دائمًا سريعٌ جدًا للعودة إليّ بالاستفسارات والترجمات التي يعيدها إليّ في الوقت المحدد. إنه مهذب ولطيف للغاية للعمل معه
ميشيل إدواردز، مديرة المشروع في لينغوا أسستس لخدمات الترجمة و الترجمة الفورية
"لا يقدر بثمن"
عمل أحمد الحمدي لجامعة سالفورد خلال الفترة من 2013 إلى 2016 في عقد نقل المعرفة مع شرطة أبو ظبي في دور مترجم للوثائق قائم في المملكة المتحدة. خلال هذا الوقت، قام أحمد بدور ترجمة خطط الأعمال والوثائق القانونية والمواد التدريبية من العربية إلى الإنجليزية ومن الإنجليزية إلى العربية. كان نهج العمل المرن الذي تبناه أحمد للوفاء بالمواعيد النهائية القصيرة لأعمال الترجمة، والذي تضمن العمل في عطلة نهاية الأسبوع والعمل طوال الليل، نهجًا لا يقدر بثمن. كانت جودة أعمال أحمد للترجمة عالية للغاية وقد أشاد بها زبوننا شرطة أبو ظبي. كان أحمد أيضًا لا يقدر بثمن في تقديم رؤية تجارية وثقافية عامة عند ممارسة الأعمال التجارية في الإمارات العربية المتحدة. ليس لدي أي تردد على الإطلاق في التوصية بخدمات الترجمة لأحمد الحمدي - أندرو هامبسون، رئيس قسم المشاريع في جامعة سالفورد
"مستوىً عالٍ من الخدمة"
أكتب إليكم فيما يتعلق ببعض التعليقات الإيجابية التي تلقيناها بشأن المهمة المشار إليها أعلاه. اتصل بنا الزبون للتبادل بالآراء بشأن ما يلي: "لقد وجدتُ أحمد الحمدي مترجمًا ممتازًا. إنه احترافي ومقتدر للغاية ويشكل جزءًا من فريق تقديم التدريب. لديه مشاركة ممتازة مع المندوبين المتدربين والمدربين ويستجيب لاحتياجاتهم. إنه واضح ومتماسك في ترجمته وهو تأكيدي في تسليمه للعمل. إنه دائمًا على جهوزية للعمل ويحضر في الوقت المحدد ويسعى للمساعدة في تقديم المواد التدريبية بكل طريقة ممكنة. "نود أن نشكرك على عملكم الشاق ونعلمك أننا نقدر جهودك لتقديم مستوى عال من الخدمة وتجربة إيجابية لهذا الزبون. لقد دوّنا هذه الملاحظات الإيجابية على ملفك الشخصي في سجلاتنا. مرة أخرى شكرًا جزيلًا على عملك الشاق- سيرين خان، أخصائية التميز في الخدمة في تي دبليو غلوبال
“احترافي ومُساعد”
أكتب إليكم للتأكيد على أن السيد الحمدي قد أتم بنجاح مهمتين مع شرطة مانشستر الكبرى. في المرحلة الأولى، في أيار/ مايو 2014، عمل عن كثب مع هذا القسم لمدة 31 يومًا في تقديم ترجمة فورية تعاقبية وكتابية بجودة عالية فيما يتعلق بكبار المندوبين من قطر. ثم تم الطلب منه العمل لمدة 19 يومًا أخرى في تشرين الثاني/ نوفمبر 2014، للقيام بمهمة مماثلة. أُعجب الموظفون القطريون الأصليون للغاية بعمل السيد الحمدي وطلبوا على وجه التحديد تعيينه للقيام بأعمال الترجمة للمجموعة الثانية من المندوبين. لذلك، عمل السيد الحمدي إجمالاً لمدة 50 يومًا، بمتوسط يوم عمل من 8 ساعات. في بعض الأحيان كان يعمل ساعات إضافية في غضون مهلة قصيرة، وذلك بسبب هيكل الدورة التدريبية التي قدمناها، وبالتالي أنهى أكثر من 400 ساعة عمل لنا في هذه القدرة. لقد وجدنا أن السيد الحمدي احترافيًا للغاية ويستجيب لمتطلباتنا المحددة، ونتطلع إلى العمل معه مرة أخرى في المستقبل. إذا كنتم بحاجة إلى أي معلومات إضافية، يرجى عدم التردد في الاتصال بي- ضابط الشرطة مارتن أفريت، شرطة مانشستر الكبرى - مركز تدريب الشرطة في سجلي بارك
"متعةٌ في العمل معه"
بالإضافة إلى التزكية المرجعية التي قدمتها مؤخرًا عبر البريد الإلكتروني في 23 سبتمبر 2013 لوكالة معايير السائقين، أود أن أؤكد أن السيد أحمد الحمدي قد تم توظيفه كمترجم بالأعمال الحرة من الإنجليزية إلى العربية في مركز مارلو للغات لمدة حوالي 11 سنة. لقد عرفتهُ شخصياً طوال هذا الوقت ووجدتهُ مترجمًا ممتازًا حقًا له موقف ناضج ومسؤول جدًا تجاه عمله. قام أحمد بالفعل بترجمة أكثر من 250،000 كلمة لنا على مدار العقد الماضي وبقدر ما أعلم أنه لم يفوت أبدًا موعدًا نهائيًا للزبائن. إن عمله دائمًا دقيق للغاية وهو يعمل جيدًا تحت الضغط. على مر السنين تعامل مع مجموعة واسعة من المواضيع والنصوص بالنيابة عنا ويسرني أن أقول أننا لم نتلقَ شكوى واحدة عن عمله. إنه دائمًا مرنٌ جدًا، وحتى عندما يكون مشغولًا للغاية، فإنه دائمًا يتمكن من إيجاد الوقت المناسب ليلبي طلباتنا. من المريح للغاية أن نكون قادرين على تقديم مشاريع الترجمة إلى أحمد مع العلم أنه سيتم التعامل معها دائمًا بطريقة احترافية للغاية وبصورة عمل فعلي مع الحد الأدنى من الضجيج. لقد لمس مشاعري بشكل خاص في عدة مناسبات عندما أرسل لي أحمد بطاقات عيد الميلاد والتمنيات بمناسبة عيد الفصح على الرغم من أنه يدين بالعقيدة الإسلامية، ومن الواضح أنه يحتفل بمناسبات ومهرجانات دينية مختلفة عني. إنه حقًا شخص عطوف جدًا وعاطفي جدًا يسعدني حقًا العمل معه. ليس لدي أي تردد على الإطلاق في التوصية به دون تحفظ. إذا كنتم بحاجة إلى أي معلومات أخرى بخصوص أحمد، فيرجى عدم التردد في الاتصال بي - هاورد جاي. إيليس، بكالوريوس علوم مع مرتبة الشرف، تعليم اللغة الإنجليزية كلغة أجنبية، عضو مجلس الإدارة المنتدب/ مدير مركز مارلو للغات
"ارتقى إلى مستوى التحديات"
تؤكد هذه الرسالة أن السيد أحمد الحمدي، بين آذار/ مارس وحزيران / يونيو 2008، عمل مترجمًا فوريًا تعاقبيًا في الدورات التدريبية التي تم عقدها في كلية التخطيط للطوارئ. هذه الدورات كانت تتطلب الكثير من المعرفة الفنية لمترجم فوري، حيث تشتمل على مواضيع معقدة ومفردات متخصصة وسياق واللغة العامية اليومية في بيئة تعليمية. كما كانت الدورات التدريبية متطلبة للجهد بدنيًا بسبب ساعات العمل الطويلة، والتي شملت التغطية في جميع الوجبات والفعاليات الاجتماعية. ارتقى السيد الحمدي إلى مستوى التحديات وقدم خدمة ممتازة سمحت للكلية بالحفاظ على وتيرة التدريس لتحقيق أهدافها التدريبية، ودعم التواصل بين المدربين والطلاب- الجنرال مايكل تشارلتون-ويدي، حائز على وسام قائد في الإمبراطورية البريطانية، الرئيس التنفيذي في كلية التخطيط للطوارئ - مكتب مجلس الوزراء، المملكة المتحدة
"متعةٌ في العمل معه"
لقد عرفتُ السيد الحمدي منذ عام 1981 عندما بدأ بمساعدتي في قراءة وترجمة النصوص العربية من العصور الوسطى. من بين جميع المتحدثين باللغة العربية الذين تعاونت معهم، وجدتُ أن السيد الحمدي هو الأكثر موثوقية والأكثر ذكاءً. لقد أنشأنا مؤخرًا نص عمل فلكي من القرن التاسع الميلادي تم العثور عليه في مخطوطتين في المكتبة البريطانية. لم يساعدني السيد الحمدي في تفسير النص فحسب، بل قام أيضًا بكتابة الطبعة بخط عربي واضح وجميل للغاية. كان دوره في غاية الأهمية، بحيث أنه في النشر النهائي للنص، ستتم تسميته مؤلفًا مشتركًا. لقد كان السيد الحمدي دقيقاً في الحفاظ على المواعيد وإنتاج ما وعد به. إن إتقانه للغة الإنجليزية الاصطلاحية مثيرٌ للإعجاب ولديه القدرة العقلية المطلوبة من المترجم الجيد. إنه متحمس ومبدع. إنه حريص على مواكبة أحدث تقنيات الكمبيوتر، لكنه أيضًا موهوب في الفنون. لقد سمعتهُ وهو ينشد الشعر باللغة الإنجليزية والعربية عن ظهر قلب وأعتقدُ (رغم أنني لست حكمًا في ذلك) أن مؤلفاته في الشعر العربي جيدة. إنه حريص على معرفة المزيد عن الموسيقى الكلاسيكية العربية والغربية - وخاصة موسيقى العود. قبل كل شيء، يتمتع السيد الحمدي بشخصية لطيفة للغاية، وهو متعة في العمل معه- البروفيسور تشارلز إس. بورنيت (محاضر في تاريخ التأثير الإسلامي على أوروبا في العصور الوسطى وأوائل العصر الحديث) معهد واربورغ، جامعة لندن
"مثيرٌ للإعجاب للغاية"
هذا إشهاد على أنه تمت دعوة الأستاذ أحمد الحمدي إلى كلية الملك فهد العليا للترجمة بجامعة عبد المالك السعدي بالمغرب كمتحدث ضيف يوم الأربعاء والخميس 4 و 5 آذار/ مارس 2009. وقد قدم السيد أحمد الحمدي سلسلة من المحاضرات غطت كل من الجوانب النظرية الحديثة والتحديات العملية للترجمة. كما عقد اجتماعًا مع أعضاء هيئة التدريس والموظفين لمناقشة إمكانيات التعاون الأكاديمي المختلفة. كان أعضاء هيئة التدريس والمدرسة في كلية الملك العليا فهد للترجمة منبهرين جدًا بكفاءة الأستاذ الحمدي في هذا المجال ومستوى احترافه- المدير الطيبي، نور، جامعة عبد المالك السعدي، مدرسة الملك فهد العليا للترجمة